400-123-4567

13988999988

新闻资讯

联系我们

公司地址:广东省广州市天河区88号
联系方式:400-123-4567
公司传真:+86-123-4567
手机:13988999988

Wenhui·文化观点|中国文学在世界文学中可以“重

作者:365bet亚洲体育 日期:2025/06/06 11:13 浏览:
学者埃米尔·穆夫蒂(Emil Mufti)指出,数据与学术专着的惊人比较是“忘记的英语”:“在中国,接受了正规的英语教育,而不是美国总人口。”在英语文学中学习,阅读和研究英语已成为中国当代日至今的生活的一部分。在这种环境和背景下,Tsinghua University最近举行了中国外国文学学会英国文学研究部第9届年会。已经讨论了来自128所国内和外国大学的300多名学者,并考虑了中国学者如何在学术研究,翻译技能,甚至跨文化和跨文化写作中加强中国身份自主权,并在世界各地产生中国的声音。 Wu Xia,Direktor ng Kagawaran NG MGA Wikang Panlabas sa tsinghua大学,Sinuri ang intilo ng akademiko在MGA Katangian Ng Mga Nakatatatang,在itinuro na an ang kanilang kanilang sa akademiko a nagbigigay nagbigigay pa rin sa rin sa mga iskolar ngayon,lalo na:ang paglalagay ng mga ng mga teksto sa kanluran关于当地文化。中国社会科学院的研究员兼文学研究所的前主任卢·江教授强调,学习和翻译英语与中国 - 劳动过程密切相关。英国文学在19世纪和20世纪初中国社会和文化变化中发挥了积极作用。最受欢迎的例子是“摩洛诗学校”和卢Xun介绍的“摩洛诗学校”,这激起了一代人的自由意志和渴望。还可以说,在继续英语交流的过程中,现代和现代的中国和现代文化已经发展并成长。到v埃里夫(Erify)教授的观点是,列扬杜(Tsinghua University)外语系的Yan教授综述,自1890年后期到整个20世纪以来,中国作家继续跨越语言,文化和文明的界限,这使中国和英语能够将中国和英语与现代与现代和空间联系起来。 Yan Fu是最现代的先驱者之一。他于1898年发表的“进化论”是赫x黎的言语“进化与伦理学以及其他论文”的中国翻译,该论文于1893年5月向牛津大学发表。但是,“ Evolution and et et eateaven”不仅是“英语翻译”翻译。现在中文 - 他在古代中国失去了“宇宙过程”和现代赫x黎讨论的“人类进程”的“天堂与人之间的防御”。它”,并在整个空中以三分位置的思想对抗,这也是一种跨文化的思想。S正是中国当代学者正在追求的“思考当地文化”,同时“发出中国的声音”。 Qian Zhongshu是“创新写作机制”的另一个重要从业者。对于“原始文本”和“翻译”,他通过了一种非常有创造力的表达方式,称为“删除语言”和“语言到来”。这是对语言和文化之间差异的尊重。他已经看到,语言的流动性以及不同文化和不同方式之间的各种历史经验,他还认为,一种语言产生的理解和意义可以转移到另一种语言中。这不仅是翻译的想法,而且是更广泛的写作意图。学术上的尖角和Qian Zhongshu的著作始终受到跨语言,跨文化和跨境信心的驱动。在《古齐蒂安》和他留下的各种手稿中,他继续用中文写作D“散布”各种语言。从他的思考方式到属于纸的单词,他不仅遵守语言和文化之间的差异,而且还进入了“跨境联系”的王国。翻译器Fu Lei进行了如何在翻译外语时“创建中文的白话”。他对巴尔扎克(Balzac),伏尔泰(Voltaire)和罗马·罗兰(Roman Rolland)的主要作品的翻译将古典中国人的节奏融合到法国的表达中,利用江方方言的生动活力,吸收和整合了各种族裔的语言和文化,并以生动的美丽使现代汉语达到现代中国人。福·莱(Fu Lei)的翻译和Qian Zhongshu的作品被证明是一种信念,即本杰明(Benjamin)在文章“翻译人员的作品”中从不同角度揭示了:每种语言都是整体,但是没有任何语言可以实现自己的完整性。只有通过他们彼此,一种语言成熟的骨头通常被另一种语言隐藏。语言,语言系统,文化和文明在相互交流的过程中总是能够相互实现。 Yan Fu,Qian Zhongshu和Fu Lei的跨语言写作反映了在作者/学者与英语和全球文学之间的积极相遇之后,在不同文化之间促进当地身份和现代中国人的信心。 Zhou Min Subimchinese报告教授应该使用世界上以欧美文学结构来进行更多的行走,思考和促进世界上当代文学的分散开放结构。他谈到了来自东加勒比海的骨盆岛国家圣卢西亚的诺贝尔奖获奖诗人德里克·沃尔科特(Derek Walcott),其诗歌语言涵盖了英语,克里奥尔语,法语和古希腊语。诗人改变了诗的风格,同时创造了一种不是英语或法语的多层和模糊语言。沃尔科特的“语言”Ution“不仅有效地描述了加勒比海的特定经验并确认语言差异的合法性,而且还意味着不同地区的文学和文化不应具有很高的水平,而且还否认了世界上的“中心边缘”。没有中心的结构,该概念对中国文学的创作和研究具有重要的灵感 - 中国“参与了”世界文学。阿斯特在“非透明性”中探讨了抽动和深度,中国文学能否通过独特的诗歌来源和批评语法重塑世界文学结构?这将是“英国文学和中国”的新主题。
首页
电话
短信
联系